Перевод медицинских документов и литературы требует больших знаний в области медицины. А именно в медицинской терминологии, аббревиатурах и сокращениях.
Так же стоит учитывать то, что некоторые термины могут отличаться по значению в русском и иностранном языке.
Если вы оформляете страховку в иностранных компаниях или едете за границу на лечение, — требуется перевод медицинских документов на язык страны пребывания.
На переводчика ложится большая ответственность, так как ошибки в переводе могут стать причиной серьезных последствий.
Ошибки происходят в основном из-за неразборчивого почерка врачей. Переводчику бывает просто не под силу разобрать все эти каракули. Так же, могут возникнуть проблемы с распознаванием профессиональных сокращений, аббревиатур и медицинских препаратов.
Чтобы этого избежать следует предоставить необходимые документы (результаты анализов, историю болезни и другие) в распечатанном виде. Медицинские учреждения при вашем желании это могут сделать, а так же расшифруют аббревиатуры и сокращения. С такими документами вероятность ошибок мала, да и переводчику текстов приятно работать.
С переводом медицинской литературы все намного проще. Вам необходимо только найти специалиста, который переведет текст на нужный вам язык.
За переводом медицинских документов лучше обратиться в солидную компанию, чем искать дешевого “мастера”. Естественно обращайтесь к нам!