В научной и технической отрасли сегодня отмечается стремительный прогресс, в результате которого разрабатываются и создаются новые приборы, механизмы и приспособления. Правила квалифицированного пользования ею описываются в документации и инструкциях, которые прилагаются. Если приобретенные товары изготовлены в других государствах, то документация к ним прилагается на иностранном языке. В этом случае возникает необходимость в письменном техническом переводе.
Если у компании нет в штате квалифицированного опытного переводчика, то следует обратиться к услугам бюро переводов. В серьезных организациях специалисты имеют узкопрофильное высшее техническое образование, и работают исключительно в области конкретной специализации. В фирмы, которые обещают перевести все и сразу со всех языков мира, имея при этом в штате одного или двух переводчиков, лучше не обращаться.
Без технического перевода невозможного обойтись во многих отраслевых сферах народного хозяйства:
— разведывательные, добывающие и перерабатывающие отрасли;
— металлургии;
— капитальном строительстве;
— машиностроении;
— энергетике;
— электронике;
— автомобильном бизнесе;
— информационных и компьютерных технологиях;
— международные авторские патенты.
При работе с иностранными компаниями во всех этих областях необходим не только письменный, но и устный перевод, который включает в себя услуги переводчиков при общении с партнерами на совещаниях, презентациях, при шефмонтаже, запуске и дальнейшем обслуживании закупленного оборудования.
Максимально важными при техническом переводе являются следующие факторы:
— последовательность и точность полученной в результате перевода информации, так как малейшие отклонения от исходного материала могут, как минимум — привести к поломке оборудования, максимум – повлечь экологическую катастрофу и необратимые последствия;
— знание переводчиком основной терминологии, которая используется в той или иной специализированной отрасли;
— быстрая переориентация и обучение специалистов новым технологиям, поскольку технический прогресс не стоит на месте, и каждый день меняется значение терминов, разрабатываются новые определения;
— работа переводчика исключительно в одной области, в которой он специализируется.
Основные параметры, которые влияют на цену перевода — это язык текста, сроки и степень сложности материала. Но в любом случае, рассматривая возможность сотрудничества с бюро переводов, при выборе между ценой и качеством, предпочтение следует отдавать последнему, так как именно от него зависит конечный результат.
Письменные переводы от 1000тг/1стр. Скидки при объемах. Устные переводы от 6000 тг/1 час. Прием заказов 24/7.