В научной и технической отрасли сегодня отмечается стремительный прогресс, в результате которого разрабатываются и создаются новые приборы, механизмы и приспособления. Правила квалифицированного пользования ею описываются в документации и инструкциях, которые прилагаются. Если приобретенные товары изготовлены в других государствах, то документация к ним прилагается на иностранном языке. В этом случае возникает необходимость в письменном техническом переводе. Если у компании нет в штате квалифицированного опытного переводчика, то следует обратиться к услугам бюро переводов. В серьезных организациях специалисты имеют узкопрофильное высшее техническое образование, и...
Blog Archives
Для чего нужен перевод медицинских документов и литературы?
Перевод медицинских документов и литературы требует больших знаний в области медицины. А именно в медицинской терминологии, аббревиатурах и сокращениях.
Так же стоит учитывать то, что некоторые термины могут отличаться по значению в русском и иностранном языке. Если вы оформляете страховку в иностранных компаниях или едете за границу на лечение, - требуется перевод медицинских документов на язык страны пребывания.
На переводчика ложится большая ответственность, так как ошибки в переводе могут стать...
Перевод сайта с русского языка на английский: какие нюансы иностранной речи нужно учитывать?
Перевод — это настоящее искусство, а не ремесло, как думают многие. Корректный перевод сайта на иностранный язык требует не только знания грамматики и наличия необходимого словарного запаса.
История, фольклор, метафоры, пословицы, поговорки, литература, политика, деловая и неформальная лексика — все слои культуры, вместе взятые, создают определённый лексикон, через который читатель усваивает смысл текста. К примеру, 10–15 лет назад русско-английские переводчики все ещё употребляли «gay», как один из вариантов перевода слова «весёлый».