Перевод — это настоящее искусство, а не ремесло, как думают многие. Корректный перевод сайта на иностранный язык требует не только знания грамматики и наличия необходимого словарного запаса.
История, фольклор, метафоры, пословицы, поговорки, литература, политика, деловая и неформальная лексика — все слои культуры, вместе взятые, создают определённый лексикон, через который читатель усваивает смысл текста. К примеру, 10–15 лет назад русско-английские переводчики все ещё употребляли «gay», как один из вариантов перевода слова «весёлый».
Исторически такой перевод существовал неопределённо долго, но уже в последнем десятилетии XX века слово «gay» в англоязычных странах стало применяться исключительно в значении «гомосексуалист».
Но непосвящённые иностранцы довольно долго продолжали попадать в неловкие ситуации, используя это определение в описании характера. Изменение значений слов с течением времени типично для всех языков, но в современном мире одно и то же слово может иметь разное значение.
Например, слово «интеллигентный» корректно переводится на английский как «educated» или «cultured», в зависимости от контекста. Английское слово «intelligent» является эквивалентом русского слова «умный», которое неопытные переводчики часто переводят как «clever». Слово «clever», в свою очередь, ближе по значению к «хитроумный». Английская поговорка гласит: «Clever catches his own tail» — «Хитроумный поймает собственный хвост».
Распространённое русское выражение «создать семью» обычно переводится неопытными переводчиками как «create a family», хотя это выражение означает в английском языке «делать детей».
А корректный перевод выражения «создать семью» будет «get married» — «вступить в брак». Даже в пределах одного и того же языка значения слов могут изменяться в разных странах, его использующих.
В США фраза «rooting for you» означает сопереживание, понимание, поддержку. В англоязычной Австралии же слово «rooting» используется для обозначения сексуального акта. Неожиданные значения и неверный выбор слов — это только одна проблема перевода с одного языка на другой.
Вторая типичная проблема русско-английских переводов — использование некорректных языковых конструкций. Фраза может быть построена в соответствии с правилами грамматики, но звучать непонятно.
Например, переводчики частенько пишут фразы типа: «I have fluent English». Хотя грамматически фраза вполне корректна, носитель английского языка так никогда не скажет. Он бы сказал «Му English is fluent» или «I speak English fluently». Для англоговорящего человека фраза «I have fluent English» звучит подобно тому, как фраза «Мой русский есть свободный» звучит для русскоговорящих.
В результате этих проблем, многие русские сайты, переведённые на английский, коренному носителю языка понять бывает сложно. Буквальный перевод и даже корректное замещение русских выражений английскими не способно сделать получившийся текст «английским».
Чтобы текст читался естественно, надо менять саму структуру: длинные предложения разбивать на несколько коротких, избавляться от ненужных определений и добавлять недостающие части предложения. Переводчик должен свободно выражаться, писать и говорить на языке, который он переводит. Некоторые переводчики способны сделать неплохой перевод с английского на русский, но перевод в обратном направлении у них хромает.
Часто в этой ситуации оказываются школьные учителя английского и даже профессиональные переводчики, живущие в России. Уровень выразительности языка у них сравним с уровнем 3-летних детей, рождённых в англоязычной стране.
Для англоговорящего человека читать плохой перевод — мучение. Поэтому для ресурсов, которые хотят выглядеть профессионально, и стремящихся донести свои идеи и до англоязычных читателей, выбор профессионального переводчика для сайта крайне важен.
Иначе можно произвести абсолютно обратное впечатление. Переделать (отредактировать) плохой перевод часто невозможно:, т. к. искажается сам смысл текста. Легче перевести исходный текст по новой. Поэтому делайте выбор хорошего переводчика с первого раза.