Перевод — это настоящее искусство, а не ремесло, как думают многие. Корректный перевод сайта на иностранный язык требует не только знания грамматики и наличия необходимого словарного запаса.
История, фольклор, метафоры, пословицы, поговорки, литература, политика, деловая и неформальная лексика — все слои культуры, вместе взятые, создают определённый лексикон, через который читатель усваивает смысл текста. К примеру, 10–15 лет назад русско-английские переводчики все ещё употребляли «gay», как один из вариантов перевода слова «весёлый».